Il futuro dell'AI nel settore delle traduzioni

Il futuro dell'AI nel settore delle traduzioni

Inoltre le memorie di traduzione, in inglese Translation Memory o CAT Tools, così come i glossari su misura che elaboriamo con questi software avanzati, sono molto utili nelle traduzioni tecniche nel caso di manuali o cataloghi con molte ripetizioni interne. Si tratta, quindi di salvaguardare e anzi di potenziare la qualità e l’uniformità linguistica, a prezzi molto contenuti. Un manuale tecnico contiene istruzioni dettagliate, specifiche tecniche e informazioni di sicurezza. È essenziale affidarsi a traduttori specializzati nella materia, con esperienza nel settore specifico. Oltre a fornire supporto alle aziende che desiderano entrare nel mercato italiano, offriamo anche servizi di traduzione dall’italiano in altre lingue. Per le vostre traduzioni potete affidarvi ai nostri traduttori madrelingua tecnicamente qualificati.

  • Deve rispettare scrupolosamente il contenuto del testo di partenza e renderlo nella sua lingua nel modo più chiaro e preciso possibile, senza alterarlo.
  • Soprattutto nel settore tecnico è importante che le traduzioni siano coerenti e molto precise. https://fanning-mckay-2.blogbright.net/traduzione-con-lintelligenza-artificiale-vantaggi-e-rischi
  • Ti è stata richiesta la traduzione asseverata dei tuoi documenti, ma non sai cosa significa e vuoi saperne di più?
  • CONTATTACI oggi stesso per una consulenza gratuita e RICHIEDI UN PREVENTIVO IMMEDIATO.
  • Ad esempio, i brevetti e i marchi devono essere protetti da traduzioni legalizzate e apostille.

Terminologia e traduzione tecnica: cosa si intende per terminologia?

Oltre alla familiarità con la terminologia, la traduzione tecnica richiede una conoscenza approfondita delle norme e delle convenzioni di comunicazione utilizzate nello specifico ambito. Naturalmente, il traduttore tecnico dovrà anche essere in grado di comprendere a pieno i concetti illustrati, così da poterli trasporre in maniera chiara, comprensibile e conforme all’originale. Traducta, una delle più importanti agenzie di traduzioni operanti sul mercato europeo, offre servizi di traduzione tecnica di alta qualità. Data la grande complessità di questo tipo di traduzioni, solo un traduttore professionista, specializzato nel settore interessato, è in grado di fornire una traduzione affidabile e corretta.

Come calcolare il costo di una traduzione professionale

Come garantite l'adeguata terminologia nelle vostre traduzioni tecniche?

Disponiamo inoltre di un accurato processo di garanzia della qualità che garantisce l’accuratezza e la qualità di tutte le traduzioni tecniche. Tutto ciò che dovete fare è caricarli sul nostro sito web o inviarli via e-mail e noi ci occuperemo del resto. I nostri traduttori professionisti hanno esperienza nella gestione di una varietà di documenti come manuali, applicazioni software e altri materiali di marketing.  https://graph.org/Limportanza-della-cultura-nel-processo-di-traduzione-04-26 Una volta ricevuti i vostri documenti, assegneremo un traduttore appropriato, esperto nella materia specifica del vostro documento. Le traduzioni tecniche comportano la necessità di utilizzare un linguaggio chiaro e preciso, una approfondita conoscenza della terminologia tecnica e delle esigenze specifiche del cliente. La traduzione giurata, che si ottiene sia dal lavoro di traduzione dei documenti che dalla successiva procedura di asseverazione, può essere successivamente legalizzata. Una traduzione specializzata può riferirsi ad una vasta gamma di settori che vanno dall’ingegneria all’industria, dal settore medico-scientifico a quello commerciale. Come mostrato prima, da una parte possiamo trovare una traduzione articolo scientifico, accanto ad altre traduzioni di carattere medico. Il traduttore deve essere in grado di comprendere il documento originale e di eseguire una traduzione fedele e accurata. Il brevetto viene tradotto inizialmente in una delle lingue ufficiali dell’Unione Europea o della Convenzione dell’OMPI sul Brevetto Internazionale. La traduzione del brevetto deve essere eseguita da un traduttore professionista che sia in possesso di specifiche competenze linguistiche e tecniche. L’uso di memorie di traduzione non solo produce una traduzione migliore, ma consente di risparmiare denaro nel lungo termine. Poiché le traduzioni tecniche vengono aggiornate di frequente, è sufficiente tradurre le modifiche apportate negli aggiornamenti. Ma lavoriamo anche con altri formati di file quali Adobe Framemaker, InDesign, XML e praticamente tutti gli altri formati di file di testo. Se i tuoi documenti tecnici includono disegni tecnici e illustrazioni, possiamo tradurre i callout e le didascalie testuali. Usa i codici coupon GTS per ottenere uno sconto sulle traduzioni di documenti tecnici.